![]() He choked - (I was told that "Hosen Volle" was a term that described someone that filled their pants or took a dump in their pants. YESS!! - (as in a self-congratulatory yell after you make a great shot, or a Lleyton Hewitt-like "Come on!!") The loser buys beers - Der Verlierer kauft Bier. On the humorous note described in one of the posts, which colloquial phrases could be used for:Īre you kidding? (as in you can't be serious with that line call) - Machst Spaß Du? ![]() High bouncing topspin - (the kind of ball that I suffer hitting on clay)Ī heavy ball - (when receiving a groundstroke or serve from someone like Agassi)Ī powderpuff serve - (the typical 2nd serve that many people push in) (Don't want to say "aus", in case it drops in and the opponents "Let it go", or "Drop it" (said to doubles partner when ball is out) Here is some amplification and additional questions generated: I appreciate the correct spelling as I'm trying to learn Deutsch, as well. JBournce, maybe you can first describe us for what situations you would use "let it go" in English and then we are looking for some German equivalent. With the expression " let it go", I'm not sure in which situations this could be applied in English: I have heard "let it go" as a meaning for "Let's start/let's begin" and I could think that you could say this also to your doubles partner to tell him not get his racket on a ball (because it would be out). Basically, lots of more paraphrases possible. There would be lots of more ways to say it, for example like: "eine (hohe) Führung verspielen" (=squandering a (big) lead) or especially if choking is applied when somebody fails to serve out the match/set and goes on to lose after that you would say: "die Chance verpassen, den Sack zuzumachen" (=missing to slam the door on a match, missing to wrap it up). To express what "to choke" means you would have to paraphrase that in German language. Given the fact that German players are no stragers to choking :lol: it might be surprising that there is no literal one-word verb translation of the English equivalent: to choke Only for written matters, when speaking of the string, Saite instead of Seite should be used if you want to be very correct, but pronounciation is the same and therefore, for speaking it doesn't matter at allĪd in would simply be "Vorteil Aufschläger" (in analogy to ad out = Vorteil Rückschläger) Maybe Neely can help you with those who are missing Great playing - gut/super/toll/großartig gespielt Overhead / smash - Schmetterball or just smashĬongratulations - Gratuliere or (Herzlichen) Glückwunsch Serve it into the body - Aufschlag auf den Körper Serve it down the middle - Aufschlag durch die Mitte Serve it out wide - "weit nach außen servieren/aufschlagen" Your ball - dein Ball (deins) or "nimm du" My ball - mein Ball (meins) or "nehm ich" Inside-out forehand - can be said in german aswell I think To choke - hosen faelle (never heard - don't make sense ) don't know exactly what it is in german - I would say "das Zittern bekommen" or "zittern" ![]() Push-in - zittern / einwurf ? don't think that's right :shrug: Switch (a call to switch sides when the partner poaches) - rüber/wechseln Let it go - lass das - sounds wierd - maybe "nicht!" ![]() I try to help out, but I don't think it's all correct and I'm sure I miss some english terms too Thanks again for any help you can provide. Switch (a call to switch sides when the partner poaches) - ruebar Go back (in doubles when an opponent is about to hit an overhead) - zurueck Please correct me where wrong, and help me add to this glossary where I have question marks (?). I've recently located to Germany and would appreciate help developing a glossary of appropriate German words and phrases to use when playing doubles and singles tennis in Germany.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |